Автор | Сообщение |
Шерли Брекет
|
| хаскивойз
|
Сообщение: 549
Репутация:
4
|
|
Отправлено: 10.06.10 11:29. Заголовок: Обсуждение сюжета-3
Последнее, что обсуждали - вечеринку 5.06 июня с участием реальных исторических персонажей
|
|
|
Ответов - 301
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
All
[только новые]
|
|
Брайан Шерман
|
| |
Сообщение: 169
Репутация:
2
|
|
Отправлено: 26.06.10 06:21. Заголовок: Драгоценнейший мой Э..
Драгоценнейший мой Эрнест. Как только что справедливо заметил Шерли, я НИКОГО не призывал ничего переписывать. Я не настолько наивен, чтобы полагать, что ты исправишь уже существующую фактологическую ошибку по моей просьбе. Поэтому просил только обратить внимание на будущее. Поскольку мы отыгрываем АНГЛИЮ, я считаю данный момент важным. Иначе, действительно, получится сплошной ёкарный бабай, над которым мы все не считаем зазорным похихикать, обсуждая ляпы с чужих форумных игр. Эрнест Верней пишет: цитата: | И потом, даже в английском разница между "ты" и "вы" все равно ощущается и передается - хоть интонационно, хоть еще как... |
| Она передается только на письме - в НЕКОТОРЫХ официальных документах ИНОГДА слово You пишется с большой буквы. ЭТО ВСЕ. Интонационно местоимение, как правило, занимает слабую позицию в предложении или во фразе, поэтому разница "ты" или "вы" интонацией вообще не выделяется. Эрнест Верней пишет: цитата: | По крайней мере, в переводной литературе разница между "ты" и "вы" существует, значит, переводчики ее как-то улавливают. |
| Пожалуйста, приведу пример. Это зависит от письменного контекста. Если один герой в тексте - заметь, В ТЕКСТЕ, - обращается к другому "Эй, Джон", значит, переводчик имеет право поставить "ты". Если "сэр", "офицер" или "мистер Салленвуд" - тогда "вы". Если, например, обыграть переход с фамилии на имя, это будет совершенно нормально. И в заключение напоминаю, о жемчужина души моей, что на аркане я ни тебя, ни кого-то еще из участников никуда не тяну. Разумеется, каждый решит сам, прислушиваться ему к данному замечанию или не прислушиваться.
|
|
|
Арчи Томпсон
|
| |
Сообщение: 31
Репутация:
2
|
|
Отправлено: 26.06.10 06:38. Заголовок: Мистер Шерман, мисте..
Мистер Шерман, мистер Брекет. Месье Верней. При всём моём уважении к вам. В аглицком языке, равно и в большинстве других, существуют уровни вежливости, принятые для различных уровней близости, разной степени фамильярности, с вашего позволения. Они выражаются в выборе речевых средств, структуре предложения etc. Однако, если структура предложения и выбор лексики в русском языке не только допустимы, но и необходимы, то повтор обращения 'мистер_фамилия' через слово выглядит неестественно. Что, согласитесь, не вполне уместно в литературном - или псевдолитературном игровом - тексте. Таким образом, во внутренней речи, описании действия других персонажей и иже чёткое различение между 'вы' и 'ты' представляется вполне закономерным, как это принято и при переводе. Другое дело, что ваш персонаж, месье, и персонаж мистера Салленвуда ранее допускают неудачные с точки зрения имитации аглицкого формулировки: цитата: | что я позволил тебе называть меня на "ты" |
| цитата: | Да, кстати, месье, почему бы нам тоже не перейти "на ты"? |
| Нет необходимости перекраивать весь сложившийся диалог - вполне достаточно было бы заменить эту фразу её аглицким эквивалентом. Что-нибудь вроде: ...обращаться по имени, ...обходиться без мистер, ...отбросить эти формальности etc. К слову, для перевода текста, в котором не важен национальный колорит, замену 'давай без мистеров' на 'перейдём на ты' можно считать более чем уместной. С неизменным уважением, я и мой молчаливый друг.
|
|
|
Шерли Брекет
|
| хаскивойз
|
Сообщение: 688
Репутация:
4
|
|
Отправлено: 26.06.10 07:22. Заголовок: Арчи Томпсон пишет: ..
Арчи Томпсон пишет: цитата: | Нет необходимости перекраивать весь сложившийся диалог - вполне достаточно было бы заменить эту фразу её аглицким эквивалентом. Что-нибудь вроде: ...обращаться по имени, ...обходиться без мистер, ...отбросить эти формальности etc. |
| +1 как говорится
|
|
|
Брайан Шерман
|
| |
Сообщение: 170
Репутация:
2
|
|
Отправлено: 26.06.10 08:02. Заголовок: Арчи Томпсон Вот я, ..
Арчи Томпсон Вот я, помнится, удивлялся в ЖЖ Вашей манере витиевато выражаться - однако же суть дела у Вас получилось передать гораздо лучше, чем у меня. Выбор речевых средств и структур предложения у Вас гораздо более отточен :))))) Но я научусь. Вы уже бакалавр с 1959 года, а я всего лишь студент-второкурсник. Я непременно Вас догоню.
|
|
|
Арчи Томпсон
|
| |
Сообщение: 32
Репутация:
2
|
|
Отправлено: 26.06.10 08:22. Заголовок: Просто нас над этими..
Просто нас над этими формулировками сидит двое. Мой университетский снобизм и хм... народное, необузданное чувство языка моего молчаливого друга. Вдвоём и батьку бить легче. А Вас, судя по всему, такие несоответствия задевают за живое и профессиональное - поэтому Вы эмоционально реагируете. На холодную голову - тем более, две - умствовать проще. Мы.
|
|
|
Брайан Шерман
|
| |
Сообщение: 171
Репутация:
2
|
|
Отправлено: 26.06.10 08:23. Заголовок: Арчи Томпсон Так и ..
Арчи Томпсон Так и есть - задевают. Но у нас демократичный форум, и мой критический голос - сугубо совещательный. Пусть каждый игрок сам решает.
|
|
|
Джон Салленвуд
|
| |
Сообщение: 74
Репутация:
3
|
|
Отправлено: 26.06.10 09:23. Заголовок: Дорогой Брайан, ты, ..
Дорогой Брайан, ты, пожалуйста, не молчи, когда что-то цепляет, говори сразу - ты же меня знаешь, я всегда прислушиваюсь и иду навстречу (в отличие от моих персонажей). :) А то вот дождались, когда я из дому уеду, приходится теперь карябать на чужом тормознутом компе на жутко неудобной клаве (мне же мало сказать тебе лично по телефону, что к чему и почему). Что касается в частности этого языкового нюанса - я в курсе, с языком работал, литературные переводы делал, разницу понимаю, к каждой своей формулировке отношусь крайне щепетильно и в данном случае выбрал именно такой вариант сознательно, исходя из собственных внутренних довольно тонких ощущений. Однако я могу ими поступиться из уважения к языку - как английскому, так и русскому - и в первую очередь к игрокам. С вашего позволения переписывать диалог не буду, но впредь учту.
|
|
|
Брайан Шерман
|
| |
Сообщение: 173
Репутация:
2
|
|
Отправлено: 26.06.10 09:29. Заголовок: Джон Салленвуд А во..
Джон Салленвуд А вот это я дурак, что в первый раз промолчал, как зацепило. И правда. Извини меня, пожалуйста. За несвоевременность.
|
|
|
Джон Салленвуд
|
| |
Сообщение: 75
Репутация:
3
|
|
Отправлено: 26.06.10 09:45. Заголовок: Брайан Шерман Стучит..
Брайан Шерман Стучитесь и откроют вам... или как там оно.
|
|
|
E.Welthorpe
|
| |
Сообщение: 452
Репутация:
5
|
|
Отправлено: 26.06.10 14:12. Заголовок: Брайан Шерман Фил т..
Брайан Шерман Фил тоже был в курсе, но поскольку у нас РИ, то счел несущественным. Если будет наклевываться что-то большее что - есть множество вариантов, как это переписать с подобным же эффектом
|
|
|
Брайан Шерман
|
| |
Сообщение: 174
Репутация:
2
|
|
Отправлено: 26.06.10 14:41. Заголовок: E.Welthorpe Вот ты ..
E.Welthorpe Вот ты меня лучше всех понимаешь. Я про большее.
|
|
|
|
E.Welthorpe
|
| |
Сообщение: 453
Репутация:
5
|
|
Отправлено: 26.06.10 14:55. Заголовок: Брайан Шерман, тшш, ..
Брайан Шерман, тшш, я суеверная как всякий доктор :) не считая Салваторе
|
|
|
E.Welthorpe
|
| |
Сообщение: 454
Репутация:
5
|
|
Отправлено: 26.06.10 14:56. Заголовок: Кстати о реальных пе..
Кстати о реальных персонажах Ирма ни с кем нас не хочет познакомить?
|
|
|
Шерли Брекет
|
| хаскивойз
|
Сообщение: 689
Репутация:
4
|
|
Отправлено: 26.06.10 16:01. Заголовок: Арчи Томпсон и ее мо..
Арчи Томпсон и ее молчаливый друг ) Извените за тормознутость, завтра отвечу, сегодня - никак увы.
|
|
|
Фил Райли
|
| |
Сообщение: 128
Репутация:
3
|
|
Отправлено: 26.06.10 16:49. Заголовок: Эрнест Ыерней, Джон ..
Эрнест Верней, Джон Салленвуд, будете в сети - гляньте в тему 1964 года. Я написал на свой страх и риск. если будут возражения - исправлю.
|
|
|
Ответов - 301
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
All
[только новые]
|
|