Они самые. Кр-расавцы сплошняком, какой текст не возьми - а уж любовная лирика...
Было искушение ввести в текст их, ещё кое-кого из соответствующего круга авторов... на роли современных малоизвестных аглицких поэтов. Ибо игра-то на русском, но для объёма мне например явно не хватает знания 'современной' сюжету лирики. Не только цитат из великих - но и... хм... культурной пыли, скажем так. Вроде Ротондовского фольклора, подгитарных стишков - всего того окололитературного, что неизбежно порождается варевом молодых, литературно обременённых мозгов и забывается лет пять-десять спустя. А породить весь этот пласт самостоятельно вашему покорному слуге, признаться, слабо.
Отправлено: 28.06.10 18:05. Заголовок: Арчи Томпсон А поче..
Арчи Томпсон А почему бы, собственно, и не ввести их на роли малоизвестных английских поэтов? Нику Батхен я, помнится, с ее любезного разрешения на предыдущей игре цитировал в пространстве 1888 года
Отправлено: 28.06.10 18:11. Заголовок: К сожалению, не все ..
К сожалению, не все означенные лица мне лично знакомы... Но я верно понимаю, мистер Шерман, что подобные вставки, с вашей точки зрения, допустимы, если не выбиваются из контекста явными анахронизмами? Естественно, с упоминанием первоисточников. И не будут ли они раздражать прочих обитателей этого уютного дурдома?
Отправлено: 28.06.10 18:33. Заголовок: Арчи Томпсон Мне ка..
Арчи Томпсон Мне кажется, такое цитирование вполне допустимо. Мы ж не Моррисону и не Джону Леннону будем приписывать тексты, а какому-нибудь местному Дэниелу Уэйрду. Скрытый текст
(Герой романа И.Бэнкса "Улица отчаяния")
Эрнест тут, помнится, даже Пушкина цитировал. Скрытый текст
(Сначала я думал, что это вопиющий анахронизм, но потом вспомнил, что читал когда-то про наших эмигрантов-переводчиков, которые как раз Пушкина на французский очень хорошо перевели.)
У А.С. немало исходников, написанных по-французски, и его читали и переводили во Франции задолго до появления эмигрантов-переводчиков. Мериме, в частности, переводил Пушкина в порядке "алаверды" за переводы "Песен западных славян") не говоря о том, что мой персонаж как-никак учился в Сорбонне, где изучал русский (самый популярный для изучения иностранный язык во Франции, спасибо русским классикам, и эмигрантам "первой волны"). И родная мама несколько лет прожила с русским любовником, о чем вскользь упоминается в одном из флэшбеков.
Отправлено: 28.06.10 20:18. Заголовок: Шерли Брекет, так он..
Шерли Брекет, так он же ж аристократ, фигли, образование, ноблесс оближ... не то что мы, пополняющие словарь иностранных слов в основном.. ээ.. ну, вы поняли
Все даты в формате GMT
0 час. Хитов сегодня: 6
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет